论文榜小编回答:
医学论文摘要翻译的“统一”原则,就是指汉英翻译过程中人称时态、概念术语、数宇符号在任何时候都应保持统一,不允许随意变换。当然,这个原则在一定程度上还依赖广大科学工作者的共同努力以及权威部门的统一规定。在运用此原则时要注意:
1)英文摘要应该用完整的句子表达,多数情况下采用第三人称和被动语态,所用时态需与事情发生的时间相一致。在叙述该文的写作口的时使用一般现在时,若表示实验或研究口的使用一般过去时;方法和结果部分是叙述作者从事该项研究所使用的方法、步骤或过程以及取得的结果,谓语动词用过去时态;而结论部分是作者对所得结果的评语,乃写作时作者所持观点谓语动词宜采用一般现在时。
2)翻译医学概念术语时,有相当一部分作者依赖“汉英词典”作宇而翻译。其实,医学论文的翻译绝不仅仅是从“汉英词典”上找到对应词而已。它体现了译者的医学专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解,应该参考国际通用译名和医学英语专业词典的译法,而不是通过直抄普通汉英词典的释义甚至乱译医药术语例如:“病灶”不是译为illkitchenarrange,正确的译法是perifoc;al;“膏药”不是。iedicalcream而应译成、log一、kinplaster;再者,“促胃液素水平”和“脾虚”,国际通用译成gastrinlevel和pixu等等以上所列译名都难以按正常的翻译思维解释,由此可见,从事医学文献的翻译离不开专业词典,而且同样需要严谨的科学态度。
3)英文摘要中涉及的数宇、符号很多数宇的表达,一要符合国家技术监督局1995年12月13日颁布的《出版物上数宇用法的规定》;二要注意个位数1}9用英语数词来表示,十位数以上的数宇一般用阿拉伯数宇来表示,句子不以阿拉伯数宇开头,数宇在句首时应该用英语数词表示。
例四:130patientswithanemiaofchronic;systematic;diseaseand40healthyindividualsasnormalcontrolweremeasuredbyus-ingCoulterSTKSBloodCellAnalyzer.
该句若以一个较大的英文数词Onehundredandthirty开头会显得累赘。在这种情况下最好避免把数宇放在句首,适当调整一下句序把数宇放在句中可改为:ByusingCoulterSTKSBloodCellAnalyzer,130patientswithanemiaofchronicsystematic;diseaseand40healthyindividualsasnormalcontrolweremeasured
除了数宇表达要统一规范外,英文摘要中量的符号、单位符号以及缩略语等宇符也应该与中文摘要保持统一规范。比如:血糖的计量单位为。imol/L而不是国际标准中已经废弃的mg/L;组合单位符号中表示相除的斜线多余1条时,应该采用负数幂的形式表示,如。ig/kg/min应该采用。ig.kg一1.min一1的形式。再如:首次使用缩略语时,要在括号内给出英文全称,象MOF(multipleorganfailure)、AD(Alzheimer'sdisease),或者在全称后加括号注明缩略语。若为了简略起见,作者在英文摘要中不加注明地频繁使用缩略语,就会造成理解困难。
综上所述,由于医药领域的思想交流与信息传递具有特殊胜,在现有的翻译原则和标准不适宜医学论文摘要翻译的情况下,我们另行提出了“忠实”、“简明”、“统一”这一翻译原则,并一再用实例加以分析,以期能引起同行的重视,促进医学论文摘要翻译质量的提高。
|