当前位置: > 论文中心 > 文学论文 >

林语堂翻译作品之“性灵”美学思想探微(2)

时间:2014-01-03 17:05 点击:
3.1率真表现之美 例1: 原文: 居三月如十年之隔。芸虽时有书来,必两问一答,半多勉励词,余皆浮套语;心殊怏怏。每当风生竹院,月上蕉窗,对景怀人,梦魂颠倒。(《浮生六记》,林语堂,1936:16) 译文: Thusth

  3.1率真表现之美

  例1:

  原文:

  居三月如十年之隔。芸虽时有书来,必两问一答,半多勉励词,余皆浮套语;心殊怏怏。每当风生竹院,月上蕉窗,对景怀人,梦魂颠倒。(《浮生六记》,林语堂,1936:16)

  译文:

  Thusthreemonthspassed,whichseemedtomeliketeninsufferablelongyears.AlthoughYunwrotetomeregularly,stillfortwolettersthatIsenther,Ireceivedonlyoneinreply,andtheseletterscontainedonlywordsofexhortationandtherestwasfilledwithairy,conventionalnothings,andIfeltveryunhappy.Wheneverthebreezeblewpastmybamboocourtyard,orthemoonshoneuponmywindowbehindthegreenbananaleaves,Ithoughtofherandwascarriedawayintoaregionofdreams.(SixChaptersofaFloatingLife,LinYutang,1936:16)

  原文背景为作者应约于成亲后到赵省斋先生门下当学生,不得不与新婚妻子分别,在赵先生处学习之余,十分思念妻子。原文精炼简洁,生动地勾勒出作者对妻子“梦魂颠倒”般的相思。而林语堂的译文也传神地表现出原文的神韵。译者巧添“insufferable”,“long”这两个形容词,令读者感同身受地体会到作者的情感。此外,译者妙用“blewpast”,“shoneupon”,“thoughtof”,“wascarriedaway”等动词,将作者对妻子的思念化虚为实,栩栩如生地勾勒出一幅月下郎君苦思娇妻的画卷。

  例2:

  原文:

  少焉一轮明月已上林梢,渐觉风生袖底,月到波心,俗滤尘怀爽然顿释。(《浮生六记》,林语堂,1936:34)

  译文:

  Afterawhile,themoonhadalreadyarisenfrombehindtheforest,andbreezewasplayingaboutoursleeves,whilethemoon’simagesparkledintheripplingwater,andallworldlycareswerebanishedfromourbreasts.(SixChaptersofaFloatingLife,LinYutang,1936:34)

  原文语言凝练,生动形象。译文妙趣横生,俏皮率真。译者将“微风”拟人化,用文字绘出月下水边的画卷,引人入胜,又在译文中增添了“景物”之外的“人情”,仿佛此景能够将人世间的忧愁一扫而光,将译文赋予了难得的画面美。

  3.2自然性灵之美

  例:

  原文:

  少焉霞映桥红,烟笼柳暗,银蟾欲上,渔火满江矣。

  (《浮生六记》,林语堂,1936:64)

  译文:

  Soontheeveningglowwascastingaredhueoverthebridge,andthedistanthazeenvelopedthewillowtreesintwilight.Themoonwasthencomingup,andallalongtheriverwesawastretchoflightscomingfromthefishingboats.(SixChaptersofaFloatingLife,LinYutang,1936:64)

  原文用寥寥数笔便描绘出暮色中太湖摄人心魄的美景,虽惜墨如金,却犹如笔底生花,妙不可言。译文不仅用“castingaredhue...”,“thedistanthazeenveloped...”,“astretchoflights...”等表达再现了原文的华美文辞,而且通过利用断句、添加主语等语法手段,使得译文结构更加清晰,不仅富有画面的层次感,更加突出景致的虚实,使译文自然紧凑,令人过目难忘,印象深刻。这正体现了林语堂提倡轻松的文风,表现了其个性、性灵、自由的美学思想。

  3.3幽默闲适之美

  例:

  原文:

  芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事”。(《浮生六记》,林语堂,1936:48)

  译文:

  “ItissaidthattheOldManundertheMoonisinchargeofmatrimony,”saidYun.(SixChaptersofaFloatingLife,LinYutang,1936:48)

  原文中的“月下老人”属文化负载词,在汉语文化中承载独特的文化含义。而在译文中,林语堂将“月下老人”直译为“theOldManundertheMoon”,语言幽默,保留了这个古代神话中的神仙形象,既表达出了对女主人公的喜爱之情,又流露出了对这夫妇二人来世还能共结连理的美好祝愿。

  4.结语

  由以上译例不难看出,林语堂译作中处处承载着其“美译”的思想。林语堂翻译作品不仅重视“忠实”、“通顺”,更加注重表现和传达原文的“精”、“气”、“神”,在“两脚踏东西文化”的宏大胸怀下,林语堂以其译作独有的率真表现之美、自然性灵之美和幽默闲适之美征服了东西方读者,这也是林语堂对我国翻译美学作出的贡献和启发,为此,谨盼热心研究林语堂的同道,共同思考探索林语堂译作中的“性灵”美学。


   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312