当前位置: > 论文中心 > 管理论文 >

浅谈高校外事口译

时间:2013-12-07 09:32 点击:
摘 要:口译作为人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具,对高校的对外交往及学术交流都起着至关重要的作用。一个合格的高校外事译员需要熟悉本校情况,且具备熟练的双语能力、一定的双语转换知识和技巧等基本素质,以促进高校外事工
  口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,独立且即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。[1]这种不可预测性及独立操作性对译者提出了很高的要求。高校外事口译作为外事口译的一种,主要包括会谈、合作谈判、参观访问、宴请、游览及日常生活等。作为高校的外事口译人员,在进行口译工作时,应充分立足高校的基本情况和长远发展,将讲话人的意图和效果用另一种语言准确、流畅地当场传达给听众。口译内容千变万化,难以预测。要做好高校外事口译工作,需注意以下几点:
  1熟悉学校情况
  作为高校的外事翻译人员,应充分了解学校的基本情况,包括学校的发展史、行政结构、各院系设置、专业设置等,能够流利准确的说出其相对应的英文表达,且符合英语语言习惯。如:在介绍高校校长和高校下属的二级学院院长时,应注意称呼的不同。高校校长译为President,而二级学院院长可译为Dean。在介绍副职头衔时,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广。[1]如:副校长,我们说VicePresident,副主席ViceChairman。在高校的外事翻译中,免不了会遇到学术头衔,学术头衔的"副"职往往用不同的词表达,最为常见的是associate.例如:副教授associateprofessor,副研究员associateresearchfellow。高校中设立的二级学院,英语中习惯用School而非College来表达。像是"运输管理学院",可译为SchoolofTransportationandManagement,而不是CollegeofTransportationandManagement.对于一些专业设置的名词或短语,像是市场营销Marketing,会计Accounting,通信信号CommunicationSignals等更是应当烂熟于心。
  2熟悉正式场合下的语句表达
  例如:"我十分荣幸向各位介绍我们的新客人格林博士。"可译为:ItakegreatpleasureinintroducingourguestDr.Green.又如:"感谢您为我们所做得如此精心的安排。"Thankyouforsuchathoughtfularrangementforus."期待着能有机会再次作为东道主接待您。"Lookingforwardtotheopportunityofhostingyouhereagain.此外,与笔译不同的是,口译需考虑口气。即使是同样的一句话,以不同的口气说出来,就会产生不同的意思。如果译员不注意口气,就很容易引起听话人的误解,[2]比如,如果译员用无精打采的口气说"热烈欢迎你来我校访问",听上去就像在说"算了,别来了"。
  3用词需准确、恰当
  例如:外籍专家常译为foreignexpert,但学校聘请的参与教学的"外籍专家"大多为普通教师,并非"专家","外籍专家"成了"外籍教师"的礼貌代名词,其实大多数外籍教师并不喜欢被尊称为foreignexpert或foreignspecialist,有些外籍教师甚至讨厌foreign一词,而喜欢称其为overseasteacher。[1]又如:在用英语翻译诸如"中美"、"中英"、"中德"等合成词中的"中"时,我们用前缀词Sino-来表示,但在"美中"、"英中"、"德中"等合成词中,我们不说US-Sino,而应说US-Chinese。再比如:"双边关系",我们不能想当然地译为two-wayrelations,因为two-way是指"双向",例如two-waytrade双向贸易。正确的译法应该是bilateralrelations。
  4权衡英汉习惯
  在翻译过程中,译员们往往会遇到在使用英文习惯和中文习惯进行翻译之间权衡的问题。以英译汉为例。照顾英文习惯的中文会显得有些生硬,甚至别扭。而照顾中文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、含义上与英文原意有所偏差。[2]例如:"Lastbutnottheleast,"这个短语直译的结果是"最后但非最不重要的一点",这种翻译符合英美人士的那种"虽然要点优先,但结尾也不可忽视"的修辞习惯,但是这样的译文,在我们中国人看来会显得生硬,甚至别扭。如果简单翻译成"最后",反而觉得顺当。
  5培养口译工作所需技能
  口译工作的特点需要译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。因此,译员的中英文语言水平是口译技能的基础。想具有良好的口译能力,一定要具有熟练的双语能力。而这种双语能力仅仅是口译的语言基础。不是说具备了熟练的双语能力就一定能胜任译员的工作。要想成为一名合格的职业译员,他还需具备一定的双语转换知识和技巧,且具有良好的语言解意能力、反应记忆能力、信息组合能力、语言表达能力以及文化背景知识。[1]
  6培养良好的心理素质
  现场气氛压力是口译工作的特点之一。在高校的外事翻译工作中,有时会面临非常严肃庄重的口译场面,如国际会议和高校领导层间的交流会谈。经验不足的译员容易被这种严肃气氛所感染,形成较大的心理压力,往往因为紧张而口误频生,影响口译水平的正常发挥。[1]口译现场的气氛压力要求译员具有良好的心理素质。例如:"中国古代杰出的教育家、思想家孔子说过:'逝者如斯夫!不舍昼夜。'时光流逝不可逆转。"当听到这样一句带有古文的讲话时,经验较少的译员可能会紧张起来。遇到这种情况,一定不要慌,可以通过理解,再用简单的语句表达出来。这句话英文可译为:Confucius,anoutstandingeducatorandthinkerofancientChina,oncesaid,"Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight."
  [参考文献]
  [1]梅德明.高级口译教程[M].上海外语教育出版社,2005.
  [2]林超伦.实战口译[M].外语教学与研究出版社,2005.

   论文榜(www.zglwb.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导代理,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


栏目列表
联系方式
推荐内容
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-6119-6312
微信号咨询:
18961196312